Преведувачот на Путин ги откри тајните на работата: Една грешка може да предизвика скандал!

Сподели со своите пријатели

Да се ​​биде личен преведувач на претседателот на Руската Федерација изгледа како работа од соништата: постојано патување, присуство на самити на највисоко ниво, директен пристап до ексклузивни информации.

Сепак, зад сцената, оваа работа носи огромно ниво на одговорност, стрес и потенцијално – политички последици.

Како што објавува рускиот портал „Аргументи и факти“, преведувачите што работат со претседателот Владимир Путин мора да бидат подготвени за сè, вклучувајќи ги неговите импровизации, духовити забелешки и, најтешки од сè, руски поговорки.

Јазични стапици и „воени“ изрази

Путин е познат по честото користење народни изреки и поговорки на конференции и форуми.

ПРОЧИТАЈТЕ И:  САД го испратија „Посејдон“ во Норвешка: Нов притисок врз Русија

Додека некои можат да се преведат на други јазици, други едноставно немаат соодветен превод.

Во такви ситуации, преведувачите се принудени да импровизираат, обидувајќи се да ја зачуваат суштината на пораката на претседателот.

Понекогаш, претседателот дополнително ги „тестира“ своите преведувачи со користење жаргон или неформални изрази.

На економски форум во Санкт Петербург, како што објави порталот „Аргументи и факти“, Путин по говорот само рекол „Волно!“ – воен термин кој целосно го изненадил преведувачот.

Претседател кој знае како да проверува – и корегира

Благодарение на неговото познавање на германскиот јазик, кое го усовршил додека работел во разузнавачката служба, како и високото ниво на англиски јазик, Путин внимателно ги следи преводите на своите говори и честопати самиот забележува грешки.

ПРОЧИТАЈТЕ И:  Гори една од најголемите рафинерии во Русија: Кружат ужасни снимки (ВИДЕО)

„Аргументи и факти“ наведува случај кога претседателот за време на говорот рекол дека „растот на економијата е околу седум проценти“, додека преведувачот, од непозната причина, ја намалил таа бројка на „околу пет“.

Путин веднаш реагирал, строго корегирајќи го преведувачот: „Околу 7 проценти“, рекол тој, потоа се насмевнал и додал: „Треба внимателно да се следи што зборуваат преведувачите“.

Путин како свој преведувач

Во исклучителни ситуации, Путин дури и самиот ја презема улогата на преведувач.

За време на еден форум на Народниот фронт, кога се јавил еден германски бизнисмен, но немало достапен преведувач на германски јазик – претседателот на Русија самиот реагирал.

„Ќе го преведам сам“, рекол Путин, потоа успешно го превел прашањето на бизнисменот на руски јазик, му одговорил директно на германски јазик, а потоа го повторил одговорот на руски јазик за целата сала да може да ја разбере содржината на разговорот.

ПРОЧИТАЈТЕ И:  Во Полска, сè повеќе се зборува за војна со Русија

Оваа необична комбинација на политички лидер, лингвист и импровизатор само потврдува колку е тешка улогата на преведувачот на претседателот, бидејќи секој изговорен збор, ако не е внимателно пренесен, може да има последици што ги надминуваат границите на јазикот.