Со појавата на социјалните мрежи, во нашиот јазик влегоа нови зборови „со брзината на интернетот“ – почитување, споделување, означување, лајк… Иако е очигледно дека сите сакаме да го зачуваме богатството на јазикот, не се чини дека некој премногу се занимава со ова прашање.
Ако сте во целосно друштво денес, можете да правите селфи, да објавувате слика како објава и додека се разладувате, можете да ја препратите фотографијата онлајн како приказна или во сандаче, очекувајќи некој да направи скриншот, да сподели или да ја лајкне.

Некои ќе се запрашаат за каков јазик се работи, но ова се некои од многуте зборови кои од социјалните мрежи се префрлија на секојдневниот говор. Развојот на технологијата, првенствено интернетот и дигиталните медиуми, нè натера да позајмуваме многу зборови од англискиот јазик, а повеќето од нив тешко се преведуваат.
„Повеќето зборови се употребени во нивната изворна форма и на крајот се приспособени на македонскиот јазик. Добиваат македонски акцент, глаголска промена и на некој начин стануваат зборови на македонски јазик, но проблемот е ако не се приспособат и ако се користат несоодветно во македонскиот јазик
Успеавме да преведеме некои зборови, на пр. икона, печатач, но зошто сè уште користиме лозинки наместо лозинки и ebanking, што всушност е електронско банкарство. Новите зборови во нашиот јазик се земаат од други јазици кога е полесно, велат лингвистите. Полесно е да се разбере дека некој купил лаптоп отколку преносен компјутер.
![]()
Употребата на македонските зборови е оправдана во оние случаи кога тие именуваат поим за кој немаме домашен збор или кога нема соодветна домашна замена за странски збор. Еден од таквите зборови е микромобилноста, која е поврзана со електрични скутери, велосипеди.
Дали без размислување ќе прифаќаме нови зборови или сепак ќе се трудиме да ги преведеме? Иако е очигледно дека сите сакаме да го зачуваме богатството на јазикот, се чини дека никој не се занимава премногу со оваа проблематика.

